О Клоде Дебюсси см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Claude_Debussy
О Мэри Гарден см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Garden
1913 M. Welte and Sons Piano roll recording:
1. Préludes, Livre 1. No. 1. Danseuses de Delphes
2. Préludes, Livre 1. No. 3. Le vent dans la plaine
3. Préludes, Livre 1. No. 10. La cathédrale engloutie
4. Préludes, Livre 1. No. 11. La danse de Puck
5. Préludes, Livre 1. No. 12. Minstrels
6. Children's Corner. I. Doctor Gradus ad Parnassum
7. Children's Corner. II. Jimbo's Lullaby
8. Children's Corner. III. Serenade for a Doll
9. Children's Corner. IV. The Snow is Dancing
10. Children's Corner. V. The Little Shepherd
11. Children's Corner. VI. Golliwogg's Cake-Walk
12. D'un cahier d'esquisses
13. La plus que lente
14. Estampes. No. 2. La soirée dans Grenade
Claude Debussy, piano.
1904 Acoustic Recordings:
15. Pelléas et Mélisande, Act III Scène 1: Mes longs cheveux
16. Ariettes oubliées: No. 2. Il pleure dans mon coeur
17. Ariettes oubliées: No. 3. L'ombre des arbres
18. Ariettes oubliées: No. 5. Aquarelles I. Green
Mary Garden, soprano.
Claude Debussy, piano.
Тексты Метерлинка-Дебюсси и Верлена с переводами.
15. Mes longs cheveux
descendent jusqu’au seuil de la tour;
Mes cheveux vous attendent tout le long de la tour, –
Et tout le long du jour,
Et tout le long du jour.
Saint Daniel et Saint Michel,
Saint Michel et Saint Raphaël,
Je suis née un dimanche,
Un dimanche à midi...
(M. Maeterlinck–C. Debussy)
16. Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le bruit de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi! nulle trahison? ...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
(P. Verlaine)
17. L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.
Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, –
Tes espérances noyées.
(P. Verlaine)
18. Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
(P. Verlaine)
Русские подстрочные и стихотворные переводы:
15. Мои длинные волосы падают к самому подножию башни;
Мои волосы ждут вас всю башню напролет, –
И весь день напролет,
И весь день напролет.
Святой Даниил и святой Михаил,
Святой Михаил и святой Рафаил,
Я родилась в воскресенье,
В воскресенье в полдень…
16. Плач в моем сердце, Как дождь над городом; Что за тоска Наполняет мне сердце? О нежный шум дождя По улицам и крышам! Для тоскующего сердца, О шум дождя! Плач без причины В этом изнемогающем от уныния сердце, Как! Никакой измены?.. Эта скорбь не имеет причины. Это ведь больнее всего, Когда сам не знаешь, Отчего, без любви и ненависти, Так болит сердце! 16. Весь день льет слезы сердце, Куда от горя деться, Что мне проникло в сердце? Как дождь на город льет. О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!
И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.
Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.
(Перевод Г. Шенгели)
См. еще русские переводы этого знаменитого стихотворения
Верлена: http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html
17. Тень деревьев в окутанной туманом реке
Умирает, как дым,
А в воздухе, среди ветвей реальных,
Жалобно плачут горлицы.
О странник, в этом сером унылом пейзаже Ты отражался весь, такой же бледный и унылый! И как же горько там, в высокой листве, Рыдали твои утонувшие надежды.
17. Деревьев тень в воде, под сумраком седым, Расходится как дым. Тогда как в высоте, с действительных ветвей, Рыдает соловей.
И путник, заглянув к деревьям бледным, – там Бледнеет странно сам, А утонувшие надежды и мечты Рыдают с высоты. (Перевод В. Брюсова)
17. В потускневшей реке отраженье дерев Испареньем, как дымом, подернулось мглистым, А меж веток действительных, в воздухе чистом Слышен жалобно-плачущий горлиц напев...
В этом бледном пейзаже, – то, странник мой бедный!
Ты и сам отразишься, усталый и бледный, –
И оттуда, где в небе трепещут листы,
Ты услышишь рыданье погибшей мечты...
(Перевод П. Петровского)
18. Вот фрукты, цветы, листья и ветки,
И еще мое сердце, что бьется лишь для вас.
Не раздирайте его своими белыми руками, И пусть для ваших, столь прекрасных, глаз мой скромный подарок будет приятен.
Я пришел, еще весь покрытый росой, Которой утренний ветер прилетел оледенить мой лоб. Простите, что моя усталость, покоящаяся у ваших ног, Мечтает о драгоценных мгновениях, которые ее прогонят.
Позвольте уронить на вашу юную грудь голову, Еще звенящую от ваших последних поцелуев; Пусть она успокоится после сильной бури, А я немного посплю, ибо вы уже отдыхаете.
18. Вот ранние плоды, вот веточки с цветами, И сердце вот мое, что бьется лишь для вас. Не рвите же его лилейными руками, Склоните на меня сиянье кротких глаз.
Я прихожу, еще обрызганный росою, Что ветер утренний оледенил на лбу. Простите, что опять я предаюсь покою У ваших ног, в мечтах благодаря судьбу.
Еще звенящую последним поцелуем, Я голову свою вам уроню на грудь. Пусть буря замолчит, которой я волнуем, А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть! (Перевод В. Брюсова)
Источник: частично коллекция Павла, частично моя. |